Odu Ifa Ògbè Ogúndá
Odu Ifa Ògbè Ogúndá
Pripovjedač: babalavo Fábùnmi Ṣówùnmí
Gbengbelekú je divinirao gdje god je htio, on je bio taj koji je divinirao Igúnu¹, Eledunmareovom prvorođencu, onog dana kada se razbolio i jedina briga njegova oca bila je da ga izliječi.
¹Igún, ime protagonista, što znaći jastreb, ptica ujeda.
Igún, prvorođenac Eledunmarea, je Agọ̀tún, Onaj koji kišu pretvara u izvor bogatstva. Eledunmare je učinio sve što je bilo u njegovoj moći za svog sina, ali bezuspješno. Iscrpljen, otvorio mu je vrata ajea da bi tamo otišao živjeti.
Tótó Ìbarà je bio taj koji je divinirao Orunmili, kada se je ovaj žalio zbog nedostatka sreće u svom životu. Otišao je na duhovno usmjerenje kod svog svećenika, kako bi saznao hoće li imati dovoljno novca za ostvarivanje doma i podizanje svoje djece.
To je bio razlog zašto je otišao na duhovno usmjerenje s Ifa. Od svojih svećenika dobio je duhovno usmjerenje da izvede ebo s pet kokoši. Ako pet dana neprekidno bude izvodio ebo, petog dana će mu u ruke doći svo željeno bogatstvo.
Svom Ẹlẹ́dàáju je morao žrtvovati kokoši, svaku pojedinačno, svaki dan i sve do ispunjenja petog dana. Morao je svakoj žrtvovanoj životinji izvaditi utrobu, staviti je u kalabaš, preliti crvenim palminim uljem i odnijeti na raskrižje. Meso je mogao jesti sam ili s članovima svoje obitelji. Na putu do raskrižja, gdje je nosio daritvu, Orunmila je morao glasno i ujednačeno pjevati: “Da bi sreća došla k meni! Da bi sreća došla k meni!” Ovaj obred morao je ponavljati pet dana.
Orunmila je postupio u skladu s primljenim duhovnim uputama i tako počeo izvoditi ebo. Žrtvovao je kokoši i njihovu utrobu prelivenu crvenim palminim uljem odnio na raskrižje. Tamo je stavio daritvu na zemlju i molio se da mu dođe sreća.
Nasuprot raskrižja gdje je Orunmila donosio daritve, rasla je šuma u kojoj je živio Igún, sin Eledunmarea. I svaki put kad je Orunmila ostavio ebo na raskrižju i otišao, Igún se dovukao i pojeo ga.
Igún, Eledunmareov sin, imao je pet bolesti: bolest glave, ruku i prsa, grbu na leđima i hrome noge.
Prvog dana, kada je Igún pojeo Orunmilovu daritvu, ustanovio je na svoje veliko iznenađenje, da je ozdravio od bolesti glave. Sljedećeg dana, Orunmila je ponovio obred i ponovo odnio ebo na raskrižje, ne znajući da je netko pojeo njegovu daritvu. Čim je Orunmila otišao, Igún se ponovno pojavio, pojeo daritvu, a njegove ruke, koje prije nije mogao ispružiti, sada je s lakoćom istegao. Trećeg dana, Orunmila je nastavio proces i odnio novu daritvu na raskrižje. Tek što je spustio ebo, Igún je dopuzao, pojeo ga, a oteklina na njegovim prsima je splasnula. Četvrtog dana, Orunmila je odnio svoj ebo na raskrižje, pjevajući: “Neka mi sreća dođe! Neka mi sreća dođe!” Čim ga je položio na tlo, Igún se ponovno pojavio i pojeo ga. Grba koju je imao na leđima odmah je nestala. Petog dana, Orunmila je odnio svoju daritvu na raskrižje kako bi zaključio obrede.
Putem je pjevao isti napjev kao i prethodnih dana. Čim je spustio ebo na tlo, Igún se pojavio i pojeo ga. Ujutro šestog dana njegove hrome noge povratile su vitalnost, hodao je bez ikakvih poteškoća i od tada je šetao posvuda. I tako je Igún bio izliječen od svih svojih bolesti.
Uzbuđen događajima, Igún je ustao i otišao u orun kako bi se sastao s Eledunmareom. On je odmah shvatio da mu je sin zdrav i upitao ga tko ga je izliječio.
Igún je Eledunmareu ispričao sve što mu se dogodilo. Rekao mu je da je Orunmila bio taj koji je donosio daritve i dodao da je uvijek pjevao isti refren dok je to činio: “Neka mi sreća dođe! Neka mi sreća dođe!”
Eledunmare mu je rekao da će ovog čovjeka obdariti bogatstvom. Uzeo je četiri àdoa² i predao ih Igúnu da ih odnese Orunmili u aje. To su bili àdoi prosperiteta (bogatstva, novca), plodnosti, dugovječnosti i strpljivosti.
²Àdo, izraz, koji znači poklon, dar, milost.
Igún je rekao Eledunmareu da ne zna doći do Orunmilovog doma, ali ga je otac uputio, rekavši da čim stigne u aje, pita ljude i oni će mu pokazati put. Prije nego što je Igún napustio orun, Eledunmare mu je rekao da Orunmila može izabrati samo jednog od četiri àdoa, a on mu mora vratiti ostala tri.
Igún se vratio u aje s četiri àdoa i otišao ravno do Orunmila da mu ih pokaže. Orunmila je bio vrlo iznenađen.
Zbunjen i u nedoumici oko najboljeg mogućeg izbora, naredio je da pozovu njegove sinove kako bi od njih zatražio savjet koji od àdoa da izabere. Savjetovali su mu da odabere àdo dugovječnosti kako bi još dugo živio.
Orunmila je tada pozvao svoje žene da posluša njihov savjet i one su mu savjetovale da se odluči za àdo plodnosti kako bi mogli imati još mnogo više djece.
Orunmila je pozvao svoju braću da ga posavjetuju u odluci pri izboru jednog àdoa, a oni su mu rekli da izabere àdo blagostanja kako bi mogli imati puno bogatstva i novca.
Zatim je Orunmila dao pozvati svog najboljeg prijatelja. Bio je to Ešu. Kada je Ešu došao Orunmili, ispričao mu je sve što se dogodilo i pitao ga za savjet oko izbora. Ešu, pametan čovjek, postavio je Orunmili sljedeća pitanja:
– Koji àdo su ti sinovi savjetovali?
Orunmila je odgovorio:
– Àdo dugovječnosti.
Ešu mu je rekao da ne izabere taj àdo, jer ne postoji čovjek koji može pobijediti smrt, podsjetivši ga da će, čak i ako živi toliko dugo, jednog dana sigurno umrijeti.
Zatim je upitao Ešu:
– Koji àdo su ti žene savjetovale?
Orunmila je odgovorio:
– Àdo plodnosti.
Ešu mu je savjetovao da ne bira ovaj àdo, jer je Orunmila već imao djecu. Ponovo ga je pitao:
– A tvoja braća? Koji àdo su ti savjetovali?
A Orunmila je odgovorio:
– Àdo blagostanja.
Ešu mu je savjetovao da ne bira taj àdo, jer ako je bogat, morat će platiti siromaštvo cijele obitelji. I dodao da ako njegova braća žele biti bogati, neka idu raditi.
Orunmila je zatim upitao Ešua koji bi àdo trebao odabrati. A Ešu mu je rekao da izabere àdo strpljivosti, jer ga je vlastita nedostatna strpljivost ometala u postizanju onoga što je želio. Ako Orunmila doista bude slijedio ovaj savjet i izabere àdo strpljenja, svi ostali àdoi također će mu pripasti. Orunmila je prihvatio Ešuov savjet. Izabrao je àdo strpljenja i vratio ostala tri Igúnu.
Njegovom izboru nisu se obradovali ni Orunmilovi sinovi, ni njegove žene, ni njegova braća.
Igún je s preostalim trima àdoima krenuo natrag u Orun da ih vrati Eledunmareu. No, uskoro na putu natrag, àdo bogatstva ga je pitao:
– A gdje je Strpljivost?
Igún mu je rekao da je ostala kod Orunmile.
Bogatstvo mu je tada reklo da će se vratiti tamo gdje je Strpljenje, jer ono postoji samo tamo gdje je Strpljenje. Igún mu je rekao da je to neprihvatljivo i da se bogatstvo mora vratiti s njim u orun. Bogatstvo je ustrajalo na tome da postoji samo tamo gdje je Strpljenje i stoga nije imalo razloga vraćati se u orun. Uskoro je nestao iz Igúnove ruke i pridružio se Strpljivosti u Orunmilinom domu.
Plodnost je također pitala Igúna za Strpljivost i on joj je rekao da je u Orunmilovom domu. Plodnost mu je rekla da postoji samo tamo gdje postoji Strpljivost. Ustala je i ubrzo otišla do Strpljivosti u Orunmilinom domu.
Dugovječnost je također upitala Igúna gdje je Strpljenje. Rekao joj je da je u Orunmilovom domu. I Dugovječnost je isto tako otišla k Strpljivosti.
Kad je Igún stigao u orun, Eledunmare ga je upitao gdje su preostala tri àdoa. Uzvratio je da se vratio kako bi mu rekao da svi željeli ostati u Orunmilovom domu, sa Strpljivošću. I da se upravo spremao vratiti u aje, pronaći ih i vratiti u orun. Eledunmare mu je rekao da to ne treba činiti, jer uistinu svi àdoi pripadaju onome tko je izabrao Strpljivost. Onaj tko je strpljiv imat će Dugovječnost i Plodnost: bit će plodan i dobro će živjeti s onim što stvori. Imat će i Blagostanje.
Orunmili je sve išlo dobro i s tim darovima postao je kralj Kétua. Bio je plodan i dugo je živio s àdoima. Imao je toliko bogatstvo da je gradio kuće po cijelom svijetu.
Zadovoljan svojim postignućima, jahao je konja i pjevao: “Dobio sam àdo blagostanja, dobio sam àdo plodnosti, dobio sam àdo dugovječnosti i dobio sam àdo strpljenja”. Plesao je i veselio se. Slavio je svoje svećenike i također je slavio Ešua, svog prijatelja.
Izvor: SÀLÁMÌ, S. i RIBEIRO, I.: Ešu in ureditev univerzuma. Podčetrtek, Duhovna skupnost oriš – energij narave, 2015.
Prijevod na hrvatski jezik: Melita Jušić
Odu Ifa Ògbè Ogúndá
Narrator: bàbáláwo Fábùnmi Ṣówùnmí
Gbengbelekú dá níbi tí ó wùn-ún
A d’ífá fún igún tí nṣe àkọ́bí Elédùnmarè
Agọ̀tún a tẹ́ní ọlá S’éjí
Ó ntàrùn gbọ̀gbọ̀
Ó n tajú àtí dìde
Elédùnmarè sa gbogbo agbára ẹ̀,
Ṣùgbọ́n igún kò sàn.
Ó wá ṣílẹ̀kùn ayé fún-un,
Wípe kí ó máa lọ gbé òde ayé;
Tótó ìbàrà òún ló ṣé Ifá fún Ọ̀rúnmìlà,
Ifá nsunkún aláì rí ire;
Njẹ́ òún lè ní owó,
Kí òún róun tọ́ju àwọn ọmọ tí òún bí;
Ki òún sì tún kọ́lẹ́.
Ni ó tóri ẹ̀ d’ífá
Aláwo rẹ̀ ní kí ó ní rú obí adiẹ̀ márùn-ún,
Wípé tí ó bádi ọjọ́ karùn ire tí o nwá yóò tó o lọ́wọ́
Kí ó máa pá ni ọ̀kọ̀ọ̀kan ní ojojúmọ́ bọ ẹlẹ́dàá rẹ̀
Kí ó máa kó ìwọ́rọ́kùn rẹ̀ sínú igbá
Kí ó da epo le lórí,
Kí ó máa gbé lọ sí oríta mẹ́ta.
Kí òún àti àwọn ẹbí sì máa jẹ adìẹ naà;
Tí ó bá tí ngbé ìwọ́rọ́kùn adìẹ yìí lọ́,
Kí ó máa lọgun kọrin ki òún ríre; kí òún ríre
Títí yóò fi dé oríta.
Yóò ṣe eléyì fún ọjọ́ màrùn-ún
Ọ̀rúnmìlà ṣe ètùtù;
Báyìí ni Ọ̀rúnmìla ṣe bẹrẹ sí ni rú ẹbọ
Tí yóò sì kó ìwọ́rọ́kùn rẹ̀,
Lọ oríta, tí o bá dé oríta;
Yóò máa wá da epo síi.
Tí ó bá da epo síitan,
Yóò bẹ̀rẹ̀ sí ni gbàdúrà wípé, kí òún ríre o,
Inú igbó tí ó wà níwájú oríta yìí ni;
Igún ọmọ Elédùnmarè, wà,
Bí Ọ̀rúnmìlà ṣe ngbé ẹbọ sílè,
Bí Ọ̀rúnmìlà bá gbé ẹbọ sílẹ̀, a yípadà;
Ní igún yóò bọ́ síbẹ̀,
Tí yóò sì kó ẹbọ náà jẹ.
Igún ọmọ Elédùnmarè, àrùn márùn-ùn wà,
Tí ó nbá jà, ni ara, orí, apá, àyà, iké, ẹsẹ̀.
Ní ọjọ́ kini, tí ó jẹ ẹbọ Ọ̀rúnmìlà,
Ní àrùn yìí kò tún bá jà mọ́; ẹnu yà á,
Ní ọjọ́ keji Ọ̀rúnmìlà tún gbé ẹbọ yìí lọ sí oríta,
láì mọ̀ wípé, ẹnì kan njẹ ẹbọ rẹ̀.
Bí ó ṣe yípadà ni igún bọ́ síbẹ̀,
Tí ó jẹ ẹbọ Ọ̀rúnmìlà,
Apá igún méjéèjì tí kò ṣe náà tẹ́lè náà.
Nígbà tí ó jẹ ẹbọ yìí tán;
Nígbàtí ó dí ọjọ́ kẹta Ọ̀rúnmìlà,
Tún gbe ẹbọ yìí lọ sí oríta.
Bí o se yípàdà ni igún bọ́ síbẹ̀,
Tí o kó ẹbọ Ọ̀rúnmìla jẹ;
Àyà igún tí o wú tẹ́lẹ̀ bá fọn,
Nígbà tí ó jẹ ẹbọ Ọ̀rúnmìlà tán,
Nígbà tí ó di ọjọ́ kẹrin;
Ọ̀rúnmìlà tún gbé ẹbọ rẹ̀ lọ sí oríta,
Ó n lọgun kí òún ríre o, kí òún ríre.
Bí ó ṣe gbẹ́bọ sílẹ tán,
Ni Igún tún bọ́ síbẹ̀, tí ó kó ẹbọ jẹ.
Iké tí ó wà lẹ́yìn Igún kúrò,
Bí ó ṣe jẹ ẹbọ yìí tán,
Nígbà tí ó dí ọjọ́ karùn-un
Ọ̀rúnmìlà tún gbe ẹbọ rẹ̀ lọ sí oríta
Ọ́ n lọgun kí òún Ọ̀rúnmìlà ríre o,
Bi ó ṣe gbẹ́bọ sílẹ̀ tán,
Ní Igún tún bọ síbẹ̀ tí ó kó ẹbọ jẹ;
Nígbà tí ilẹ̀ ọjọ́ kẹfà máa mọ́,
Ẹsẹ̀ igún méjèèjì tí kò ṣe rìn náà;
Ó bẹ̀rẹ̀ sí ní rìn, àrùn tí ó n báa jà parẹ́,
Ó bá gbéra, Ó lọ sóde ọ̀run ní ọ̀dọ̀ Elédùnmarè;
Elédùnmarè ríi wípé, igún tí sàn,
Ó wá bèèrè lọ́wọ́ rẹ̀ wípé, tani ó wò ọ́ sàn?
Ó bá ṣí, Ó kẹ́jọ́, Ó rò fún Elédùnmarè,
Ó ní, òún mọ̀ ẹni náà ṣùgbọ́n Ọ̀rúnmìlà ni orúkọ rẹ̀ n jẹ́.
Àtí wípé bí ó ṣe ngbébọ lọ sí oríta ni ó n lọgun.
kí òún rí ire o, kí òún rí ire o.
Elédùnmarè ní, òún yóò dá ẹni náa ni ọlá,
Elédùnmarè kó àdó mẹ́rin fún igún;
Wípé, kí ó kó lọ bá Ọ̀rúnmìlà lóde ayé,
Igún fún Elédùnmarè lésì wípé;
Òún kò mọ́ ilé Ọ̀rúnmìlà,
Elédùnmarè ní, tí igún bá tí délé ayé, kí ó béérè;
Àwọn ènìyàn yóò filè Ọ̀rúnmìlà han igún,
Ó wá sọ fún igún wípé, ẹyọ kan ṣoṣo nínú
Àwọn àdó mẹ́rin yẹn ni kí Ọ̀rúnmìlà mú,
Ki Igún sì kó éyí tí ó kù padà wá sóde ọ̀run.
Àwọn àdó náà;
Àdó owó, Àdó ọmọ;
Àdó àrìkú, àdó sùúrù.
Igún sì padà wá sóde ayé.
Bí ó ṣe délé ayé tán,
Ó gbá ilé Ọ̀rúnmìlà lọ;
Nígbà tí ó délé Ọ̀rúnmìlà,
Ó kó àwọn àdó náà sílẹ̀ fún Ọ̀rúnmìlà
Ẹnu ya Ọ̀rúnmìlà.
Ó ránṣẹ́ pé àwọn ọmọ rẹ́,
Látí gbá àmọ̀ràn nípa èyí tí ó tọ́.
kí ó mú nínú àwọn àdó mẹ́rẹ́ẹ̀rin.
Àwọn ọmọ Ọ̀rúnmìlà ní kí ó mú àdó àrìkú,
Nítorí wípé kí ó bá pẹ́ láyé.
Ọ̀rúnmìlà tún ṣí, Ó lọ́ pé àwọn ìyàwó rẹ̀;
látí bá tún gbá àmọ̀ràn ẹnu wọn wò,
Ìgbá tí àwọn ìyàwọ́ rẹ̀ dé;
Wọ́n ní kí ó mú àdó ọmọ,
Nítorí wípé, ki àwọn bá bímọ púpọ̀;
Ọ̀rúnmìlà tún ṣí, Ó ní kí wọ́n lọ́ pé àwọn àbúrò òún wá,
láti gbá àmọ̀ràn lẹ́nu àwọn yẹn náà.
Àwọn àbúrò rẹ̀ ní kí ó mú àdó owó,
Nítorí wípé, tí ó bá ṣé bẹ́ẹ̀, ìdílé àwọn kò ní kúṣẹ̀ẹ̀,
Ọ̀rúnmìlà wá ní kí wọ́n lọ́ pe ọ̀rẹ́ òún wá,
Èṣù sí ní ọ̀rẹ́ rẹ̀ yìí, nígbá tí Èṣú dé;
Ó kẹ́jọ́, ó rò fún-un.
Ó wá bèèrè irú àdó tí ó yẹ kí òún mú,
Èṣù wá bèérè lọ́wọ́ Ọ̀rúnmìlà báyìí wípé;
Àwọn ọmọ rẹ̀ nkọ?
Irú àdó wo ni wọ́n ní kí o mú;
Ó ní àdó àrìkú ni,
Èṣù ní kí ó má mú.
Nítori wípé kò sí àwáyé ìkú.
Èṣù ní àwọn ìyàwó rẹ nkọ́,
Àdó kínnì wọ́n ni kí ó mú?
Ó ní wọ́n ní kí òún mú àdó ọmọ,
Èṣù ní kí ó má mú, nítorí ó tí bímọ;
Èṣù tún bèèrè lọ́wọ́ rẹ̀ wípé,
Àwọn àbúrò rẹ nkọ́?
Àdó kíni wọ́n ní kí ó mú,
Ó ní àdó owó ni.
Nítorí wípé tí òún bádi olówó,
òún yóò yọ́ ìṣẹ́ lára àwọn ẹbí òún,
Èṣù ní kí ó má mú àdó owó,
Ọ̀rúnmìlà wá bèèrè lọ́wọ́
Èṣù irú àdó wó ní ó yẹ́ kí òún mú;
Èṣù dá lòhùn wípé, kí ó mú àdó sùúrù,
Nítorí wípé, sùúrù Ọ̀rúnmìlà kò tó,
Àti wípé, tí ó bá mú àdó sùùrù,
Gbogbo àdó tí ó kù yẹn tírẹ̀ ni wọn yóò jẹ́
Ọ̀rúnmìlà bá gbá àmọ̀ràn Èṣù,
Ó mú àdó sùùrù;
Ó kó mẹ́ta èyí tí ó kú fún igún;
Inú àwọn ọmọ, ìyàwò àtí ọmọ Ọ̀rúnmìlá
Kò dùn sí àdó tí ó mú,
igún bá nkó àwọn àdó mẹ́ta yìí ó lọ.
Nígbà tí igún rìn díẹ̀,
Owó bèèrè lọ́wọ́ rẹ̀ wipe,
Níbo ní sùúrù wà?
Igún dá a lóùn wípé, ó wá nílé Ọ̀rúnmìlà,
Owo fún igún lésì, wípé òún nlọ bá sùùrù.
Igún ni irọ́ o,
À fi kí ó bá mí dé ọ̀dọ̀ Elédùnmarè.
Owo dá igún lóùn wípé,
Ibì ti sùùrù bá wà ni òún náà máa nwà.
Nígbà tí igún máa ri,
Owo tí fò kúrò lọ́wọ́ rẹ̀;
Ó tí lọ bá sùùrù nílé Ọ̀rúnmìlà
Ọmọ náà tún ṣí ó bèèrè sùùrù lọ́wọ́ igún
Igún da lóùn wípé, o wá nílé Ọ̀rúnmìlà
Ọmọ ní, ibi tí sùùrù bá wá,
ni òún náà máa nwà o;
Ọmọ ṣí ó lọ bá sùùrù nílé Ọ̀rúnmìlà.
Àrìkú náà tún bèèrè lọ́wọ́ igún,
Ó ní níbo ni sùùrù wà?
Igún dá lóùn wípé, ó wà nílé Ọ̀rúnmìlà.
Àrìkú ṣí ó lọ bá sùùrù nílé Ọ̀rúnmìlà.
Nígbá tí igún dé ọ̀run,
Elédùnmarè bèèrè lọ́wọ́ rẹ̀;
Àwọn mẹ́ta tí wọn kù.
Igún fún Elédùnmarè lésì wípé,
N ṣe ní óùn ní kí óùn wá sọ fún Elédúnmarè wípé;
Gbogbo wọ́n tí lọ bá sùùrù nílé Ọ̀rúnmìlá,
Ṣùgbọ́n òún fẹ̀ lọ kó wọn padà wá.
Elédúnmarè wá dá lóùn báyìí wípé;
Ẹní bá tí mú àdó sùùrù,
Ni ó ni àwọn tí ó kù o.
Ẹní bá ní sùùrù, á ní;
Ire àìkú, ire ọmọ, ire owó.
Ayé wá nyẹ Ọ̀rúnmìlà,
Wọ́n múu, wọ́n lọ fi jọba nílé kétu.
Owó sùn bò,
Ó n’ọ́la,Ó bímọ.
Ó tún wá fi àrìkú ṣe èrè jẹ.
Ó kọ́lé yíká gbogbo ayé,
Ó wá gun ẹṣin, Ó nkọ́rin báyìí:
Mo tí gba àdó owó o
Mo gbá tí ọmọ
Mo gbá tí àrìkú
Mo gbá tí sùùrù o
Ó njó, ó nyọ̀,
Ó nyin aláwo rẹ̀;
Ó tún nyin aláwo rẹ̀,
Ó tún nyin Èṣù ọ̀rẹ̀ rẹ̀.
Source: SàlámÌ, S. and RIBEIRO, I.: Exu e a ordem do universo. São Paulo, Editora Oduduwa, 2011.